L'écriture inclusive
J'espère que la personne qui a mis un commentaire sur un blog , ne m'en voudra pas i je le recopie. Il s'agit d'une chanson de Georges Brassens. Je pense que vous arriverez à la traduire...surtout si vous la connaissez.
Je la dédie aux inventeurs de cette écriture.
Ça va être « coton » de traduire en « inclusive » la chanson "le temps ne fait rien à l’affaire " de Georges Brassens…Nos belles poésies en alexandrins vont se retrouver boiteuses* à marcher à côté de leurs pieds …
Quand ils.elles sont tout.es neufs.ves,
Qu’ils.elles sortent de l’œuf,(?)
Du cocon.ne,
Tous.tes les jeun’.es blanc.hes-becs (?)
Prennent les vieux.ielles mec.eufs (?)
Pour des con.nes.
Quand ils.elles sont d’venus .es
Des têtes chenu’s.es’,
Des grisons.nes,
Tous les vieux.ielles fourneaux (al?)
Prennent les jeunots .nesses
Pour des con.nes.
Moi, qui balance entre deux âges,
J’ leur adresse à tou.tes un message :
Le temps ne fait rien à l’affair.e,
Pas de doutes quand on est con.ne.s ont est con.ne.s ! Ont fait comment avec les transgenre et le hermaphrodites ???
*gambetbeau en saintongeais